jjdf.net
当前位置:首页 >> 中国地址的英文翻译~ >>

中国地址的英文翻译~

Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102 至于方法就是: 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译...

英文地址应该正确排列,别忘了邮编! Room 303, No.20, ChangSheng Community, Baogang Main Road, Haizhu District, Guangzhou, Guangdong Province. Post code: 510240

No. 171, Zhengtang village, Zhengtang, Xiaoshan District, Hangzhou, Zhejiang 百度翻译上是有字差的,直接和外国人?说还是能听懂的

No.35-1, YuShuiJiayuan Area A, WangGuniang Village, LiQizhuang Street, Xiqing District, Tianjing City, China 您可以相信我,我在外企工作,这是我工作的一部分。

福建省福州市上街镇建平村根雕老街山河木艺翻译成英文是:Fujian province Fuzhou city streets Jianping Town Village street are wooden carving

No. 5 Lane 7 Zhushuxia Village Houjie Town Dongguan City Guangdong Province

一般都是用拼音的。

No. 7, building 4, lane 280 Hua tuo road, Pudong new area, Shanghai 中国的地址翻译成英文翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区。 参考资料 gtbt.net:http://ww...

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No....

翻译规则:先写小的后写大的。 中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'a...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jjdf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com