jjdf.net
当前位置:首页 >> 徐志摩的诗 轻轻的我来了 东北话版 谁能给翻译下 ... >>

徐志摩的诗 轻轻的我来了 东北话版 谁能给翻译下 ...

东北话: 鸟悄儿的我走了,正如我蔫巴的来; 我得了八嗖的招手,磨叽西天的云彩。 那泡子边的金柳,是夕阳中的媳妇儿; 波光里的倩磴儿,在我的心头固用。 埋了巴汰的青幸,油了巴几的在水底赛脸; 在康河的旮旯里,我甘心做一把蒿子。 那榆吟下...

鸟悄儿的我走了, 正如我蔫巴的来; 我得了八嗖的招手, 磨叽西天的云彩。 那泡子边的金柳, 是夕阳中的媳妇儿; 波光里的倩磴儿, 在我的心头汩涌。 埋了巴汰的青幸, 油了巴叽的在水底赛脸; 在康河的旮旯里, 我甘心做一把蒿子。 那榆荫下的一座...

1.《致梁启超》原文翻译: 我甘愿冒着世俗的禁忌偏见,竭我所能全力斗争,并非是想求以此免去身体心灵之痛,恰恰相反我求的是自己的良心的安顿,求的是我的人格的确立,灵魂的救度。世上有几个凡夫俗子不爱平平庸庸的道德,不爱安于现成,不会畏...

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江嘉兴海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新...

在清晨时路过一座教堂,再过去望见海滨的黄沙,正午过一处烟黑的村庄,下午过一座森林,黑橡与赤杨,最后瞥见了月台上的她。她不曾见我,这光艳的妙影,我自问,“你敢在此下车,为她?” 输不完啦,还有三句

《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy cloud...

tyger在古典英语里通tiger,就像中国的通假字一样,这里选用现代版翻译: THE TIGER tiger!tiger!Burning bright In the forest of the night, 老虎!老虎!在丛林的暗夜里烨烨生光。 What immortal hand or eye 需要多么不朽的手和眼, Could f...

The Joyful Snowflake. Could you put the texts here?

徐志摩的《再别康桥》是现代诗文,用不着翻译。 1、《再别康桥》 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康...

Mindestens ein mal in deinem Leben, dass du vergisst dich. Nicht für das ergebnis, nicht aber für kollegen, nicht nur einmal, Ich liebe dich, nicht einmal, aber meine schönsten Jahre, sie zu treffen.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jjdf.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com